Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 4346 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
очень понравилось...действительно верные слова Комментарий автора: Слава Богу!
Благословений!
Valentina
2009-11-09 08:09:43
Да и Аминь. Комментарий автора: Благодарю!
Аминь!
Иван
2009-11-09 15:46:31
Готов за Бога жизнь отдать,
Что в сердце у меня?
Готов пожертвовать твой Бог,
Что в сердце у тебя?
Уж если ты готов отдать
За ближних даже жизнь свою –
(и в чем же тут любовь к себе?)
То с радостью великой дашь
Им силы, время, капитал.
Кто верен в малых сих вещах,
До смерти будет верным.
Неверный если и умрет,
Стяжая себе славу,
Но в преисподнюю пойдет...
Комментарий автора: Спасибо, брат!
Благословений!
Leokadija
2009-11-25 12:09:34
Bogu - da, grehu - net! Комментарий автора: Аминь, сестричка!
Надежда
2011-02-01 19:08:15
Очень верные слова! Я тоже телевизор перестала смотреть. Ведь столько времени отдала из-за него врагу:((...
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.