"Господь пришел ради грешников, чтобы их спасти, а нам, чтобы спастись, осталось только искренне осознать, что именно мы те самые грешники и есть". Иоанн Крестьянкин
Смотрит в душу твою Господь
Видит боль её и огорченье.
Ни закат - знает Он - ни восход
Не приносят душе облегченье.
Истомилась душа в тисках
Плоти гордой, подверженной тленью.
И внушает ей черный страх:
-Нет, не будет тебе исцеленья.
Но надежда в душе живёт
Слабой искрой Евангельской Вести:
-Сам Миссия ко мне придёт
И избавит меня от нечестья.
Не молчи, воззови к Нему,
Распахни для Иисуса объятья.
Он любовью изгонит тьму
И подарит покой благодати.
Смотрит в душу твою Господь.
Видит боль её и огорченье.
Из пучины греховных вод
Совершает лишь Он избавленье
Слышишь Голос с Небес, душа
-Дорога ты Мне - не сомневайся!
В Моём Царстве жизнь хороша.
В чистый Божий виссон облекайся.
"Бог не просто бросает спасательный круг тонущему человеку. Он погружается на глубину, достает со дна мертвое тело, вытаскивает его на берег, вдыхает в него дыхание жизни и оживляет его".
Роберт Чарльз Спрол
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 931 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.